06/24/2011 English German

The translation of "Meilensteine amerikanischen Humors" to

English is "Milestones of American Humor.

Figure [1]: Knock-knock!" "Who's there?

Michael The so-called knock-knock joke is a form of humor that is largely unknown in Germany, but it amuses people not only in the USA, but also throughout the English-speaking world as well as in France and Belgium. The joke consists of five lines, which are spoken alternately by the joke teller and the listener.

The person telling the joke starts with "Knock, knock?" and the attentive listener now knows that a knock-knock joke is coming and curiously asks, "Who's there?" The storyteller then says, for example, "Sara," indicating that Sara is at the door. The listener responds with "Sara, who?" and the storyteller delivers the final punchline, in this case: "Sara doctor in the house?" (sounds like "Is there a doctor in the house?").

The final play on words is called a "pun," and it is an integral part of the knock-knock joke. The female name "Sara" is pronounced "Sah-rah," and colloquially it sounds like "There a," which many Americans sloppily mumble when they mean "Is there a." The punchline always takes the answer from the third line and subjects it to a transformation that distorts its meaning, making it funny.

If a colleague enters the cubicle in the office and says "Knock, knock?", it is absolutely necessary to visibly amusedly say "Who's there?" and play along, otherwise you come across as a grumpy German.

Here's one more: "Knock, knock." "Who's there?" "Adolf." "Adolf who?" "Adolph ball hit me in de mowf." (sounds like "a golf ball hit me in the mouth").


 
 
Contact the authors
Latest update: 23-Jun-2026